Friday, September 14, 2007

Palavras Chaves : Portuguese-Brazilian Dictionary Portugal Falamos a mesma língua ?Calões Gírias Vocábulos Expressões :

http://www.portcult.com/11.DICT_INTRO.htm
























Portuguese-Brazilian
Dictionary




achamento a avariado


bacano
a bute


cabina
telefonica a cusco


dador
a durex


ecrã
a explicador


facho
a guloseima


habilitações
a lume brando


maçante
a outeiro


pacóvio
a putos


queca
a soutien


tabaco
a vulgar


The
Portuguese-Brazilian Dictionary in one page













Falamos
a mesma língua?




  • Esta lista de palavras
    destina-se a
    brasileiros que 1) acabam de chegar a Portugal e gostariam de aprender o
    significado de certos vocábulos, expressões e gírias (calões); 2)
    a brasileiros no Brasil, mas não só, desejosos de também terem acesso a
    esta informação por interesses profissionais, intelectuais ou simplesmente
    por curiosidade..


  • A inspiração para a criação
    deste dicionário
    surgiu principalmente de duas fontes.


    A primeira fonte foi nossa própria experiência e vivência diária em
    Portugal, primeiramente no Porto, e mais tarde, no nordeste transmontano.
    Tanto eu, que vivi 17 anos no Brasil, como minha esposa, que é brasileira,
    ambos professores e estudiosos de línguas, observamos que havia bastante
    diferença entre as duas variantes (Português Europeu (PE) e o Português
    Brasileiro (PB)--não só a nível vocabular, como sintáctico. Começamos a
    anotar estas diferenças encontradas na linguagem oral e também em jornais,
    revistas, manuais e legendas de filmes.


    A segunda
    fonte de inspiração veio do livro escrito por Mário Prata, Schifaizfavoire,
    finalmente disponível online. Apesar do autor ter escrito o seu livro com o
    intuito de usar as diferenças para fazer humor para o leitor brasileiro,
    muitas são as expressões que ele lista e comenta que também nos chamaram
    a atenção por serem diferentes daquelas a que estávamos acostumados a
    ouvir no Brasil. Obrigado pela inspiração, Mário Prata.



  • Este modesto dicionário é uma breve lista
    de palavras usadas em ALGUMAS regiões de Portugal. Em alguns casos, estas
    são de uso comum pelo país (ex.: sanita, ementa). No entanto, são
    RARAMENTE usadas no Brasil.


  • Às vezes a palavra citada tem um significado
    totalmente diferente no Brasil. (o caso de banheiro ou durex, por exemplo)


  • Às vezes a palavra está em jornais ou
    revistas, mas não é usada no português europeu falado (por exemplo,
    parangona ou bouça)


  • A palavra brasileira equivalente pode ser
    usada (ou pelo menos reconhecida) também no português europeu mas outras vezes é desconhecida (o caso
    de cardápio para ementa ou cadarço para atacadores).


  • Gostaríamos de
    ressaltar que o uso de palavras nas variedades
    portuguesas e brasileiras pode depender de dialetos regionais ou de classe
    social. (os casos de chicha e chuço).


  • Há ainda o caso de
    sinônimos que são citados num mesmo dicionário, sendo que uma forma é preferida
    pelo português europeu e a outra preferida pelo português brasileiro. Por
    exemplo, "arder" e "queimar"; "espalhar" e
    "esparramar"; "entornar e derramar".


  • Portugal, apesar de ser um país pequeno,
    tem uma grande variação linguística. Uma palavra de origem popular,
    não-padrão, poderá ser ouvida no nordeste transmontano ("manga" para
    mangueira; "genra" para nora) e poderá não ser usada nem
    reconhecida no sul algarvio, por exemplo.


  • Algumas das palavras
    na lista são gíria (calão). Incluímos apenas alguns exemplos. Para os interessados
    numa lista mais extensa , ver
    Dicionário
    aberto de calão (PDF)


  • Para a comprovação
    das palavras aqui listadas, consultamos as seguintes fontes: Dicionário
    Michaelis, Dicionário de Português da Porto
    Editora, e Infopédia, um
    site online da própria Porto Editora.


  • Lembramos, no entanto,
    que apesar das diferenças aqui apresentadas não defendemos a teoria de que
    as duas variedades linguísticas sejam assim tão distantes que dois
    falantes não possam se comunicar. Só achamos que com um maior conhecimento
    das diferenças podemos contribuir para uma melhor comunicação.



  • See
    a humorous article by P. A. Grisoli called

    Portugal para
    principiantes: Onde o bumbum é rabinho.










Portuguese for Brazilians





Fabiano de Oliveira.


E-mail : oliveirafab@gmail.com

MSN: oliveira-fab@hotmail.com
MSN: poetafab@hotmail.com

http://www.livrodevisitas.com.br/ler.cfm?id=107702

Orkut: http://www.orkut.com/Profile.aspx?uid=6459542004690427947

Para Pesquisar Assuntos dos Blogs Basta clicar Aqui http://blogsearch.google.com/
e buscar por poetafab ou pelo assunto que deseja.

http://www.poetafab.blogspot.com

http://www.humanopoder.blogspot.com

http://www.rumineagora.blogspot.com

http://www.linkadofab.blogspot.com

http://www.conjectural.blogspot.com

http://www.euamolivros.blogspot.com

http://www.psiloucoeu.blogspot.com

http://www.euamolivros.blogspot.com

http://www.vegetalismo.blogspot.com

http://www.mktfab.blogspot.com

http://www.filoelogia.blogspot.com

http://www.newagenovaera.blogspot.com

http://www.vegetalismo.blogspot.com

http://www.newagenovaera.blogspot.com

http://www.autodidatismo.blogspot.com

http://www.conjectural.blogspot.com

http://www.linkadofab.blogspot.com

http://www.logostechne.blogspot.com

http://oliveirafab.stumbleupon.com

http://www.futurismobrasil.blogspot.com








Powered by ScribeFire.

No comments: